A级片三级毛片中文字幕|97人人干人人爱|aaaaa毛片亚洲av资源网|超碰97在线播放|日本一a级毛片欧美一区黄|日韩专区潮吹亚洲AV无码片|人人香蕉视频免费|中文字幕欧美激情极品|日本高清一级免费不卡|国模大胆在线国产啪视频

ACCA
首頁 免費試聽 精品課程 在線題庫 名師團隊 報考指南
您現(xiàn)在的位置:首頁職業(yè)前景 【Daily English】"呵呵" 可不是 "hehe",外交部的標準翻譯來了!看了真解氣!

【Daily English】"呵呵" 可不是 "hehe",外交部的標準翻譯來了!看了真解氣!

發(fā)表時間: 2019-12-24 13:23:42 編輯:

7月份的外交部記者會上,外交部發(fā)言人華春瑩回應外媒記者“美方稱中方經(jīng)常出爾反爾”的問題時,作出上述表態(tài),刷遍輿論場。

“呵呵”

這個詞什么意思,不必多說,中國網(wǎng)友會心一笑。那么“呵呵”該怎么用英語表達呢?有了外交部的官方解釋,還不知道怎么用的快來看!

7月31日的外交部記者會上,有記者問,美國總統(tǒng)特朗普稱,中方經(jīng)常出爾反爾。如果要等到明年大選他連任之后才簽訂協(xié)議,那一定會是一個更差的協(xié)議。中方對此有何評論?

華春瑩表示,我看到了有關(guān)報道。我只想“呵呵”兩聲。

(On your third question, I have seen relevant reports and twitter. Hmm. How interesting.)

劃重點:

我只想“呵呵”兩聲

Hmm. How interesting!

除此之外,這次記者會上,其實還有不少“呵呵”內(nèi)容。

比如華春瑩表示:事實上,(美國)自己生病,卻讓別人吃藥,也是沒有任何用的。這句話翻譯成英語是

“In fact, it's useless to ask others to take pills when the US is ill itself. ”

我們注意到,此前,外交部的“神翻譯”也頗為有趣。

比如,2018年8月,華春瑩曾在記者會上表示:

對于美方各種花式“甩鍋”,對不起,我們不想接,也不能接。

官方翻譯為:

The US wants to make China a scapegoat. But so sorry, we don't want to be one. And don't even think of making us one.

再比如,發(fā)言人耿爽曾表示“中國不是嚇大的”,官方翻譯為:

Threats and intimidation will never work on China.

威脅及恐嚇永遠對中國起不了作用。

7月3日,耿爽火力全開,曾連用了10個成語硬剛英國外交大臣亨特的涉港言論。

這些成語是這樣翻譯的

居高臨下:condescendingly
指手畫腳:criticize
不思悔改、信口雌黃:keeps lying without remorse
自作多情、癡心妄想:nothing more than self-entertaining
厚顏無恥:How brazen is that
罔顧事實:in total disregard of facts
顛倒黑白:misleading
不自量力:overreach

對于ACCA有不清楚的點我咨詢>>>

acca注冊資料,acca考試資料,acca學習教材

吐槽

對不起!讓你吐槽了

/500

上傳圖片

    可上傳3張圖片

    2001-2025 上海金程教育科技有限公司 All Rights Reserved. 信息系統(tǒng)安全等級:三級
    中央網(wǎng)信辦舉報中心 上海市互聯(lián)網(wǎng)舉報中心 不良信息舉報郵箱:law@gfedu.net
    滬ICP備14042082號 滬B2-20240743 通過ISO9001:2015 國際質(zhì)量管理體系認證 滬公網(wǎng)安備31010902103762號 出版物經(jīng)營許可證 電子營業(yè)執(zhí)照

    掃描二維碼登錄金程網(wǎng)校

    請使用新版 金程網(wǎng)校APP 掃碼完成登錄

    登錄即同意金程網(wǎng)校協(xié)議及《隱私政策》