Andrew
2019-11-07 22:23base currency 和 pricing currency:匯率標記方法在實際生活中的不統(tǒng)一性 按照課本的記載,通常而言,匯率意味著 pricing currency/base currency這一比率 而 base currency:pricing currency也能起到相同的表示效果 都表示一個單位的base currency可以兌換多少單位的pricing currency。 但我在瀏覽一些財經(jīng)網(wǎng)站的時候發(fā)現(xiàn),將匯率標記成 base currency/pricing currency這種形式的案例并不罕見。 如圖1(來源:investing.com),“6.9764”這個數(shù)字說明1單位美元可以兌換6.9764單位人民幣,也就是說,美元在這里是base currency,人民幣則是pricing currency。但標記卻是USD/CNY。 又如圖2(來源:investopedia),題目中出現(xiàn)的即期和遠期匯率數(shù)字后面跟隨著CAD(加拿大元),很顯然,這是將1美元的價格以加拿大元進行表示,故美元在此是base currency,加拿大元是pricing currency。然而題目中對匯率的稱謂卻不是CAD/USD或USD:CAD,而是USD/CAD。 個人覺得這種不符合課本規(guī)范化標記方法的匯率稱謂,令人頭痛。有什么辦法可以避免這樣的問題嗎?
所屬:CFA Level II > Economics 視頻位置 相關(guān)試題
來源: 視頻位置 相關(guān)試題
1個回答
Johnny助教
2019-11-08 09:38
該回答已被題主采納
同學(xué)你好,很多考生都會有此類困惑,我的建議是對于CFA考試就遵循它的規(guī)則,按照它的匯率報價方式來做題。那么在平時生活或者實物中,可以參考市場上更為通用的報價方式。
-
回復(fù)Johnny:只要CFA考卷始終使用 pricing currency/base currency或 base currency:pricing currency的方法進行標記,那么應(yīng)該就沒問題了。感謝您的說明。
